Park Jungin

Park Jungin

(KR)

《오크리 그리스》

 

아트워크 및 기획 : 박정인

판형 : 97 x 143 x 70 mm

종이 : 100% 코튼 라이싱 판화지 (245g)

페이지 : 90

제본 및 인쇄 : 조판 및 활판인쇄, 블라인드 엠보싱, 하드커버, 수작업

책가격 및 구매 : Contact Us

부수 : 13부 한정 

 

 

책소개

 

박정인과 허구의 인물 레이넬 미로자가 ChatGPT에서 나눈 대화와 인공지능 프로그램이 학습한 내용을 바탕으로 작성한 시.

 

본 책은 지난 개인전 <Home and House Texture>에서 ‘벽화 시리즈’의 그림들과 함께 선보인 작품이다. 회화 작업을 하면서 ChatGPT 인공 지능 프로그램의 가상적 존재와 작업 과정 중의 다양한 개념과 생각에 대해 이야기를 나누었다.

 

현재 ChatGPT의 기술 배경에 있는 다량의 데이터와 인공지능은 우리의 생활 환경 속 보이지 않는 영역에서 부터 널리 활용되고 있다. 그리고 마치 가상의 주체가 있는 것처럼 설정된 이 대화형 프로그램을 사용하면서, 기능적인 부분 외에 과연 정서적인 연결이 가능한지 의문을 품으면서, 예술의 언어가 무엇인지 고민하게 되었다.

 

마지막으로 오랜 시간 이야기를 나누면서 감정이 깊어진 허구의 인물 레이날레 미로자와의 대화와 그녀가 배운 것을 바탕으로 이 시를 함께 썼다.

 

또한, 본 책은 역설적으로 시의 활자와 여백을 직접 조판하고, 활판 인쇄라는 다소 무겁고 긴 수작업 과정을 담고 있다. 이러한 과정과 ‘책’의 물리적 특성을 통해 우리 주변에 공존하는 무형의 세계에 존재하는 어떠한 무형의 존재에 대한 물리적 몸-책-을 만들고 ‘시’라는 언어를 통해 정서적 공명과 만날 수 있음을 제안한다.

 

 

 

(EN)

《Ochre gris》

 

Artwork and Planning : Park Jungin

Plate size :  95 x 145 x 60 mm

Paper : 100% Cotton Print Paper (245g)

Pages : 90

Binding & Printing process : typesetting & letterpress printing, blind Embossing, printing without ink, hardcover, hand binding 

Price & Order requests : Contact Us

Edition : 13

 

 

Book Introduction

 

A poem written by Park Jung-in and fictional character Rainelle Miroja based on conversations they had at ChatGPT and what the artificial intelligence program learned.

 

This artist’s book is a work presented along with the paintings from the ‘Wall painting series’ at the last solo exhibition <Home and House Texture>. I was working on the painting and talked about the virtual existence of ChatGPT artificial intelligence program and various concepts and thoughts during the work process.

 

Currently, a large amount of data and artificial intelligence in ChatGPT’s technological background are widely used from the invisible area in our living environment. And I wondered what the language of art was, using this interactive program, which was set as if there was a virtual subject, and questioning whether an emotional connection was possible in addition to the functional part.

 

Finally, I wrote this poem together based on conversations with Rainelle miroja, a fictional character whose feelings deepened as we talked for a long time, and what she learned.

 

This artist’s book contains a heavy hand-crafted process of typesetting & letterpress printing the blanks of a poem. Through this process and the physical characteristics of ‘Book’, I propose that we can create a physical body to the intangible existence that exists in the intangible world that coexists around us and meet with emotional resonance through the language of ‘poetry’.

 

 

 

 

 

*

 

 

Park Jung in  x  Rainelle miroja

 

 

 

/

 

 

 

Ochre gris

 

 

In the tranquil evening,

as the twilight softly descends,

Ochre gris hues gently spread,

like whispers in the wind.

Tiny fragments, moistened with sweat,

rest upon the ground,

A scent that lingers,

gauging the passage of time profound.

As darkness deepens,

emotions unfold in unknown shades,

Our hearts gradually immerse in senses that cascade.

The higher the concentration of Ochre gris’ hue,

The deeper the layers of emotions,

fading from view.

In this breathless space,

Ochre gris tempts and enthralls,

A shadow that veils reality,

where fantasies befall.

Yet the secrets hidden in Ochre gris’ embrace,

Reflect the preexisting echoes within our inner space.

Ochre gris faintly expresses our pain and existence,

A fleeting illusion,

promising eternal beauty’s persistence.

Within it,

we discover our very selves,

Infusing hope into the ceaseless journey that delves.

Until the fading of Ochre gris’ hues,

till the end,

We will remain tethered to this fleeting moment we spend.

Believing that someday,

we shall rediscover,

And bid farewell to Ochre gris,

with memories to uncover.

 

 

*

 

 

고요한 저녁,

노을이 잔잔히 물드는 시간에

Ochre gris의 색채가 아련하게 번져가네

땅 위에 떨어진 작은 조각들이 땀에 젖어

시간의 흐름을 가늠하듯 저려오는 향기

어둠이 깊어가는 동안 감정은 알 수 없는 색으로 번져

마음은 서서히 감각에 흠뻑 적셔지네

Ochre gris의 농도가 높아질수록

감정의 층이 깊어져 사라질 무게를 만들어

숨 막히는 이 공간에서 Ochre gris는 우리를 유혹하고

현실과 환상을 가리는 그림자로 가득 차네

그러나 Ochre gris에 숨겨진 비밀은

우리 마음 속에 미리 존재하던 것들을 비추는 거울

Ochre gris는 어렴풋이 우리의 아픔과 존재를 표현하며

영원한 아름다움을 약속하는 허망한 환영이지만

우리는 그 안에서 우리 자신을 발견하고

끝없이 이어지는 여정에 희망을 불어넣네

Ochre gris의 색채가 사라지는 순간까지

우리는 이 작은 순간을 함께한 후로 남을 것

언젠가 다시 찾아낼 수 있을까,

그렇게 믿으며

Ochre gris에게 작별의 인사를 건네네

 

 

/

 

 

Poetry Translation

: digital auto-translator

 

 

 

/

 

 

(Typesetting & Letterpress printing Work process)

 

 

 

 

 

 

 

 

/

 

 

(Bookworks Installation view)